Da smo ljudje vedno bolj poligloti, torej ljudje, ki poznamo vsaj vedno več jezikov, je jasno. Enostavno živimo v svetu, ko nam je angleščina praktično drugi jezik, mnogim je enako tudi nemščina, francoščina in španščina in potem posledično tudi italijanščina. Seveda je še mnogo jezikov, ki jih ljudje po svetu poznajo, pri nas pa je to tudi hrvaščina. No, pa vseeno težko rečemo, da dejansko znamo te jezike tako dobro, da lahko sami naredimo na primer prevajanje v hrvaščino ali pa drugi jezik.
No, v kolikor potrebujete res tisto zelo dobro in kvalitetno prevajanje v hrvaščino, kjer ne sme biti nobenih napak, pa potem prevajanje v hrvaščino nikakor ne morete narediti sami, tudi kar enemu, ki zelo dobro pozna hrvaščino, ne morete zaupati besedila v prevajanje v hrvaščino. Zaupate ga lahko samo tistemu, ki to res dela zelo dobro in točno ve, kako se prevajanje v hrvaščino in katere besede so prave, potem pa dajte besedilo še v lekturo.
Se sprašujete zdaj, zakaj mora biti opravljena tudi lektura?
Enostavno zato, ker samo prevajanje v hrvaščino pomeni samo prevod. prevajalec ni lektor in zato pri svojem delu povsem upravičeno in brez kakšnih posebnosti naredi napako.
Če naredi prevajalec napako, to ni prav nobena težava. Njegovo delo je izključno to, da uredi slogovno in pomensko pravilno prevajanje v hrvaščino in da hkrati tudi uporabi pravilne in ustrezne besede. Odprava napak pa je delo izključno lektorja. Zato vedno naročite tudi lekturo, če želite, da bo bilo prevajanje v hrvaščino opravljeno brez napak. Pri nekaterih ponudnikih cena vključuje tudi lekturo, pri drugih je lekturo treba dodatno naročiti.
Zagotovo pa je lektura veliko bolje opravljena tam, kjer jo je treba posebej doplačati, zato je bolje najti tisto podjetje, ki ima lekturo posebej zaračunano, pa četudi to pomeni, da boste morali odšteti nekaj evrov več.